400843

В русском языке, равно и во многих других языках в мире, есть свои правила и есть свои смешные слова. Даже для. Носитель языка, который усвоил его с детства в естественной языковой среде, называется носителем родного языка или native speaker. Это термин используется для обозначения человека, который научился говорить на определённом языке с раннего возраста, обычно от своих родителей, и использует его в повседневной жизни без необходимости формального обучения.

Вот список смешных слов и выражений, которые распространены в России и вызывают улыбку из-за их звучания или значения:
Here is a list of funny words and expressions that are common in Russia and make you smile because of their sound or meaning:

Крутышка — Krutyshka  смешное слово для описания кого-то очень крутого — trump.

Шарамыжник — Sharamyzhnik  хитрец или нечестный человек, который пытается поживиться за чужой счёт. В современной Европе восходит от французского “шер ами” — фр. Cher ami. FRC— Такой фразой  на разных языках мира именуют мошенников, выдающих себя за попавших в непредвиденые обстоятельства туристов. Как правило такой “турист” плохо говорит на вашем языке или повтояет одини и те же фразы на ломаном английском.

Текст всегда одинаков – украли документы, карточки, паспорт визу, рюказк, ноутбук и т.д. Просят лица мужского и женского пола, дети, инвалиды и даже потерявшие память продавцы своих золотых колец с бриллиантами вместе с ролексом в обмен на канистру топлива.

— This phrase is used in different languages ​​to describe scammers posing as tourists who have found themselves in unforeseen circumstances. As a rule, such a “tourist” does not speak your language well or repeats the same phrases in broken English. The text is always the same – documents, cards, passport, visa, backpack, laptop, etc. were stolen. Male and female persons, children, disabled people and even sellers with amnesia ask for their gold rings with diamonds along with a Rolex in exchange for a can of fuel.- forger, counterfeit, sham, adulteration, dud.

Происходит от трактования французского языка населением Московии/Российского государства времен крепостного права относительно французских слов “Cher ami” (обращение уровня товарищ, друг, человек) как личности, которую в силу её беспомощности,россиянин видит возможность ограбить, избить, изнасиловать при этом не будучи наказаным впоследствие за содеяннное.

Аналогичное происхождение в современном русском языке имеет этимология ругательно-негативного термина и слова “шваль”, которое исторически исходит из попытки московских идеологов того времени дегуманизировать французскую кавалерию “Шевалье́”, которые сегодня могут быть квалифицированы исключительно как добровольцы. Кавалеры, или странствующие рыцари, присоединялись к походам суверенов точно также, как и в XXI веке.

—  Smilar origin in modern Russian is the etymology of the abusive-negative term and word “scum”, which historically comes from the attempt of Moscow ideologists of that time to dehumanize the French cavalry “Chevalier”, who today can be classified exclusively as volunteers. Cavaliers, or wandering knights, joined the campaigns of sovereigns in the same way as in the 21st century.

— It comes from the interpretation of the French language by the population of Muscovy/the Russian state during the serfdom era regarding the French words “Cher ami” (address level comrade, friend, person) as a person who, due to his helplessness, can be robbed, beaten, raped without being punished for the deed.

Шалаболка — Shalabolka  болтливая женщина. — В английском сленге для описания “болтливой женщины” можно использовать несколько выражений. Chatterbox обозначает человека, который много говорит, особенно без умолку. Blabbermouth употребляется для описания человека, который слишком много болтает и часто раскрывает секреты. Gossip более общее, оно часто используется для описания людей, которые любят обсуждать других и делиться сплетнями. Talkative  более нейтральное слово, но также может быть использовано в сленговом контексте для обозначения болтливого человека.

Примеры использования

  • “She’s such a chatterbox; she can talk for hours!”
  • “Don’t tell her your secrets; she’s a real blabbermouth.”
  • “I love hanging out with her; she’s always full of gossip.”

Халабуда —  Halabuda  хижина, временное, неаккуратное сооружение, вроде шалаша. — a hut, a temporary, untidy structure, like a shelter.

Барахольщик — Barahol’schik  тот, кто любит собирать всякий хлам. — scavenger

Кулёма — Kulema неуклюжий, смешной человек. —  incompetence

Дрын — палка или что-то длинное и тяжёлое, часто используется с юмором. –
Косорылый — тот, у кого кривая рожа, но обычно используется как шутливое прозвище.
Обормот — человек, который делает глупости, иногда нежно-шутливое слово.
Лопух — наивный или невнимательный человек.
Тараканчик — шуточное обозначение чудаковатости или странностей человека.
Хныкать — смешно звучит, особенно в детских обидах.
Жмотина — о скупом человеке.
Шпынять — дразнить или надоедать.
Чебурахнуться — упасть или неловко рухнуть.
Пельмень — кулинарное изделие, полуфабрикат для варки, распухает в горячей воде или кипятке, часто используется как прозвище для пухленького человека.
Кривляка — тот, кто постоянно корчит рожи или ведёт себя нарочито смешно.
Шарашкина контора — ироничное название сомнительной организации.
Зубоскалить — смеяться или язвить.
Дурында — милое или шутливое обозначение глуповатого человека.

Эти слова нередко встречаются в бытовом общении, и их звучание или смысл часто вызывает улыбку.

Часть русских слов вызывает смех или даже ржание из-за совпадения с неприличными словами  другого языка.

Например, не англоговорящие не могут сдержать улыбку, если слышат русское слово “хор” – оно по звучанию совпадает с английским словом обозначающим “проститутка”. Выражение “Детский хор Великан” звучит максимально непечатно  – название хора слышится англоговорящим как  whore we-lick-Ann, а невинное слово детский” звучит как зловещее Dead-skii.

В эту же копилку:

  • Щит, который произноситься как sh*t.
  • Факт, который произноситься fuckt.
  • Бублик, который произноситься boob lick
  • Пупсик, который произноситься poop seek
  • Компот, который произноситься cum pot
  • Камчатка тоже не очень хорошо, потому что англофоны слышат  там снова Cum-chatka
  • Друг некоторым напоминает drug
  • Политкорректное и толерантное “Книга” для многих звучит  оскорбление афроамериканцев, догадайтесь почему.

Все очень плохо с именами:

  • Сергей это конечно sir Gay
  • а Георгий gay orgy
  • Cемен звучит как semen (сперма)
  • Nastya это nasty  – отвратительно.
  • Mr. Piter – созвучное с названием гомосексуалиста.

Не повезло брендам.  КАМАЗ может восприниматься как “cum ass” в английском языке. Жигули  – это жиголо, то есть мужская проститутка по-итальянски.

Те, кто говорить по-португальски смеются над русским глаголом “купила”, —  для них оно звучит как like “cu” (butt) and “p!la” (пенис).

Для тех, кто говорит по-польски, кажется смешными огромное количество слов по-русски. Это слова, которые на польском и русском языках звучат подобно, но имеют разные значения. Для тех, кто говорит по-польски, смешным является имя Таня –  так примерное произноситься слово дешевая. Смеются и над именем Инна – по польски это другая.

Ложные языковые друзья часто появляются в контексте повседневных предметов и явлений. Вот несколько примеров, которые могут привести к путанице:

  • Склеп (и Sklep) : По-польски «магазин»  это склеп.  По-русски «склеп»  означает могилу.
  • Cимпатичный (Sympatyczny) : По-польски «sympatyczny» означает приятный, дружелюбный человек. По-русски «симпатичный» (симпатичный) означает физически привлекательный, симпатичный человек. Об этой разнице стоит помнить, чтобы избежать недоразумений при описании людей.
  • Интеллигентный (и Inteligentny). По-польски «интеллигентный» означает мудрый, блестящий человек. В русском языке «интеллигентный» (интеллигентный) означает человека культурного, воспитанного и не обязательно чрезвычайно умного.
  •  Диван ( и diwan) Dywan  по-польски  это декоративная ткань, часто даже гобелен.  То, что мы по-русски называем диван, по-польски это sofa.
  •  Люстра (и ljustra) Ljustra  по-польски это зеркало, а то что мы по-русски называем люстра это żyrandol.
  • Чашка (ciashka). Для поляков чашка – это череп, а то у нас чашка, то в Польше filiżanka.

Иностранцы часто находят русские выражения интересными и забавными, особенно те, которые имеют необычные образы или метафоры. Вот некоторые из них:

  1. “Делать из мухи слона” – означает преувеличивать ситуацию, что может показаться комичным из-за абсурдности образа.
  2. “Вешать лапшу на уши” – используется для описания обмана или манипуляции, и иностранцы могут найти это выражение забавным.
  3. “Когда рак на горе свистнет” – фраза, означающая “никогда”, вызывает улыбку своим необычным образом.
  4. “Пускать пыль в глаза” – означает создавать видимость чего-то, что не соответствует действительности, и звучит довольно колоритно.
  5. “Убить червяка” – используется для обозначения перекуса, что может вызвать недоумение у иностранцев из-за странного образа.
  6. “Чувствовать себя как селедка в бочке” – означает чувствовать себя тесно или неудобно в переполненном месте, что может показаться забавным.
  7. “Подковать блоху” – фраза о том, что можно сделать что-то очень маленькое и незначительное, вызывает улыбку своим абсурдным смыслом.

Эти выражения иллюстрируют богатство русского языка и его метафоричность, что делает их особенно интересными наиболее полное изучение русского языка для иностранцев.

Similar Posts