400843

В русском языке, равно и во многих других языках в мире, есть свои правила и есть свои смешные слова. Даже для. Носитель языка, который усвоил его с детства в естественной языковой среде, называется носителем родного языка или native speaker. Это термин используется для обозначения человека, который научился говорить на определённом языке с раннего возраста, обычно от своих родителей, и использует его в повседневной жизни без необходимости формального обучения.

Вот список смешных слов и выражений, которые распространены в России и вызывают улыбку из-за их звучания или значения:
Here is a list of funny words and expressions that are common in Russia and make you smile because of their sound or meaning:

Крутышка — Krutyshka  смешное слово для описания кого-то очень крутого — trump.

Шарамыжник — Sharamyzhnik  хитрец или нечестный человек, который пытается поживиться за чужой счёт. В современной Европе восходит от французского “шер ами” — фр. Cher ami. FRC— Такой фразой  на разных языках мира именуют мошенников, выдающих себя за попавших в непредвиденые обстоятельства туристов. Как правило такой “турист” плохо говорит на вашем языке или повтояет одини и те же фразы на ломаном английском. Текст всегда одинаков – украли документы, карточки, паспорт визу, рюказк, ноутбук и т.д. Просят лица мужского и женского пола, дети, инвалиды и даже потерявшие память продавцы своих золотых колец с бриллиантами вместе с ролексом в обмен на канистру топлива. — This phrase is used in different languages ​​to describe scammers posing as tourists who have found themselves in unforeseen circumstances. As a rule, such a “tourist” does not speak your language well or repeats the same phrases in broken English. The text is always the same – documents, cards, passport, visa, backpack, laptop, etc. were stolen. Male and female persons, children, disabled people and even sellers with amnesia ask for their gold rings with diamonds along with a Rolex in exchange for a can of fuel.- forger, counterfeit, sham, adulteration, dud.

Шалаболка — Shalabolka  болтливая женщина. — В английском сленге для описания “болтливой женщины” можно использовать несколько выражений. Chatterbox обозначает человека, который много говорит, особенно без умолку. Blabbermouth употребляется для описания человека, который слишком много болтает и часто раскрывает секреты. Gossip более общее, оно часто используется для описания людей, которые любят обсуждать других и делиться сплетнями. Talkative  более нейтральное слово, но также может быть использовано в сленговом контексте для обозначения болтливого человека.

Примеры использования

  • “She’s such a chatterbox; she can talk for hours!”
  • “Don’t tell her your secrets; she’s a real blabbermouth.”
  • “I love hanging out with her; she’s always full of gossip.”

Халабуда —  Halabuda  хижина, временное, неаккуратное сооружение, вроде шалаша. — a hut, a temporary, untidy structure, like a shelter.

Барахольщик — Barahol’schik  тот, кто любит собирать всякий хлам. — scavenger

Кулёма — Kulema неуклюжий, смешной человек. incompetence

Дрын — палка или что-то длинное и тяжёлое, часто используется с юмором. –
Косорылый — тот, у кого кривая рожа, но обычно используется как шутливое прозвище.
Обормот — человек, который делает глупости, иногда нежно-шутливое слово.
Лопух — наивный или невнимательный человек.
Тараканчик — шуточное обозначение чудаковатости или странностей человека.
Хныкать — смешно звучит, особенно в детских обидах.
Жмотина — о скупом человеке.
Шпынять — дразнить или надоедать.
Чебурахнуться — упасть или неловко рухнуть.
Пельмень — часто используется как прозвище для пухленького человека.
Кривляка — тот, кто постоянно корчит рожи или ведёт себя нарочито смешно.
Шарашкина контора — ироничное название сомнительной организации.
Зубоскалить — смеяться или язвить.
Дурында — милое или шутливое обозначение глуповатого человека.

Эти слова нередко встречаются в бытовом общении, и их звучание или смысл часто вызывает улыбку.

Часть русских слов вызывает смех или даже ржание из-за совпадения с неприличными словами  другого языка.

Например, не англоговорящие не могут сдержать улыбку, если слышат русское слово “хор” – оно по звучанию совпадает с английским словом обозначающим “проститутка”. Выражение “Детский хор Великан” звучит максимально непечатно  – название хора слышится англоговорящим как  whore we-lick-Ann, а невинное слово детский” звучит как зловещее Dead-skii.

В эту же копилку:

  • Щит, который произноситься как sh*t.
  • Факт, который произноситься fuckt.
  • Бублик, который произноситься boob lick
  • Пупсик, который произноситься poop seek
  • Компот, который произноситься cum pot
  • Камчатка тоже не очень хорошо потому что англофоны слышат  там снова Cum-chatka
  • Друг некоторым напоминает drug
  • Политкорректное и толерантное Книга для многих звучит  оскорбление афроамериканцев, догадайтесь почему

Все очень плохо с именами:

  • Сергей это конечно sir Gay
  • а Георгий gay orgy
  • Cемен звучит как semen (сперма)
  • Nastya это nasty  – отвратительно.
  • Mr. Piter – созвучное с название гомосексуалиста.

Не повезло брендам.  КАМАЗ может восприниматься как “cum ass” в английском языке. Жигули  – это жиголо, то есть мужская проститутка по-итальянски.

Те, кто говорить по-португальски смеются над русским глаголом “купила”, –  для них оно звучит как like “cu” (butt) and “p!la” (пенис).

Для тех, кто говорит по-польски, кажется смешными огромное количество слов по-русски. Это слова, которые на польском и русском языках звучат подобно, но имеют разные значения. Для тех, кто говорит по-польски, смешным является имя Таня –  так примерное произноситься слово дешевая. Смеются и над именем Инна – по польски это другая.

Ложные языковые друзья часто появляются в контексте повседневных предметов и явлений. Вот несколько примеров, которые могут привести к путанице:

  • Склеп (и Sklep) : По-польски «магазин»  это склеп.  По-русски «склеп»  означает могилу.
  • Cимпатичный (Sympatyczny) : По-польски «sympatyczny» означает приятный, дружелюбный человек. По-русски «симпатичный» (симпатичный) означает физически привлекательный, симпатичный человек. Об этой разнице стоит помнить, чтобы избежать недоразумений при описании людей.
  • Интеллигентный (и Inteligentny). По-польски «интеллигентный» означает мудрый, блестящий человек. В русском языке «интеллигентный» (интеллигентный) означает человека культурного, воспитанного и не обязательно чрезвычайно умного.
  •  Диван ( и diwan) Dywan  по-польски  это декоративная ткань, часто даже гобелен.  То, что мы по-русски называем диван, по-польски это sofa.
  •  Люстра (и ljustra) Ljustra  по-польски это зеркало, а то что мы по-русски называем люстра это żyrandol.
  • Чашка (ciashka). Для поляков чашка – это череп, а то у нас чашка, то в Польше filiżanka.

Иностранцы часто находят русские выражения интересными и забавными, особенно те, которые имеют необычные образы или метафоры. Вот некоторые из них:

  1. “Делать из мухи слона” – означает преувеличивать ситуацию, что может показаться комичным из-за абсурдности образа.
  2. “Вешать лапшу на уши” – используется для описания обмана или манипуляции, и иностранцы могут найти это выражение забавным.
  3. “Когда рак на горе свистнет” – фраза, означающая “никогда”, вызывает улыбку своим необычным образом.
  4. “Пускать пыль в глаза” – означает создавать видимость чего-то, что не соответствует действительности, и звучит довольно колоритно.
  5. “Убить червяка” – используется для обозначения перекуса, что может вызвать недоумение у иностранцев из-за странного образа.
  6. “Чувствовать себя как селедка в бочке” – означает чувствовать себя тесно или неудобно в переполненном месте, что может показаться забавным.
  7. “Подковать блоху” – фраза о том, что можно сделать что-то очень маленькое и незначительное, вызывает улыбку своим абсурдным смыслом.

Эти выражения иллюстрируют богатство русского языка и его метафоричность, что делает их особенно интересными наиболее полное изучение русского языка для иностранцев.

Similar Posts