В русском языке, равно и во многих других языках в мире, есть свои правила и есть свои смешные слова. Даже для. Носитель языка, который усвоил его с детства в естественной языковой среде, называется носителем родного языка или native speaker. Это термин используется для обозначения человека, который научился говорить на определённом языке с раннего возраста, обычно от своих родителей, и использует его в повседневной жизни без необходимости формального обучения.
Вот список смешных слов и выражений, которые распространены в России и вызывают улыбку из-за их звучания или значения:
Here is a list of funny words and expressions that are common in Russia and make you smile because of their sound or meaning:
Крутышка — Krutyshka смешное слово для описания кого-то очень крутого — trump.
Шарамыжник — Sharamyzhnik хитрец или нечестный человек, который пытается поживиться за чужой счёт. В современной Европе восходит от французского “шер ами” — фр. Cher ami. FRC— Такой фразой на разных языках мира именуют мошенников, выдающих себя за попавших в непредвиденые обстоятельства туристов. Как правило такой “турист” плохо говорит на вашем языке или повтояет одини и те же фразы на ломаном английском. Текст всегда одинаков – украли документы, карточки, паспорт визу, рюказк, ноутбук и т.д. Просят лица мужского и женского пола, дети, инвалиды и даже потерявшие память продавцы своих золотых колец с бриллиантами вместе с ролексом в обмен на канистру топлива. — This phrase is used in different languages to describe scammers posing as tourists who have found themselves in unforeseen circumstances. As a rule, such a “tourist” does not speak your language well or repeats the same phrases in broken English. The text is always the same – documents, cards, passport, visa, backpack, laptop, etc. were stolen. Male and female persons, children, disabled people and even sellers with amnesia ask for their gold rings with diamonds along with a Rolex in exchange for a can of fuel.- forger, counterfeit, sham, adulteration, dud.
Шалаболка — Shalabolka болтливая женщина. — В английском сленге для описания “болтливой женщины” можно использовать несколько выражений. Chatterbox обозначает человека, который много говорит, особенно без умолку. Blabbermouth употребляется для описания человека, который слишком много болтает и часто раскрывает секреты. Gossip более общее, оно часто используется для описания людей, которые любят обсуждать других и делиться сплетнями. Talkative более нейтральное слово, но также может быть использовано в сленговом контексте для обозначения болтливого человека.
Примеры использования
- “She’s such a chatterbox; she can talk for hours!”
- “Don’t tell her your secrets; she’s a real blabbermouth.”
- “I love hanging out with her; she’s always full of gossip.”
Халабуда — Halabuda хижина, временное, неаккуратное сооружение, вроде шалаша. — a hut, a temporary, untidy structure, like a shelter.
Барахольщик — Barahol’schik тот, кто любит собирать всякий хлам. — scavenger
Кулёма — Kulema неуклюжий, смешной человек. incompetence
Дрын — палка или что-то длинное и тяжёлое, часто используется с юмором. –
Косорылый — тот, у кого кривая рожа, но обычно используется как шутливое прозвище.
Обормот — человек, который делает глупости, иногда нежно-шутливое слово.
Лопух — наивный или невнимательный человек.
Тараканчик — шуточное обозначение чудаковатости или странностей человека.
Хныкать — смешно звучит, особенно в детских обидах.
Жмотина — о скупом человеке.
Шпынять — дразнить или надоедать.
Чебурахнуться — упасть или неловко рухнуть.
Пельмень — часто используется как прозвище для пухленького человека.
Кривляка — тот, кто постоянно корчит рожи или ведёт себя нарочито смешно.
Шарашкина контора — ироничное название сомнительной организации.
Зубоскалить — смеяться или язвить.
Дурында — милое или шутливое обозначение глуповатого человека.
Эти слова нередко встречаются в бытовом общении, и их звучание или смысл часто вызывает улыбку.
Часть русских слов вызывает смех или даже ржание из-за совпадения с неприличными словами другого языка.
Например, не англоговорящие не могут сдержать улыбку, если слышат русское слово “хор” – оно по звучанию совпадает с английским словом обозначающим “проститутка”. Выражение “Детский хор Великан” звучит максимально непечатно – название хора слышится англоговорящим как whore we-lick-Ann, а невинное слово детский” звучит как зловещее Dead-skii.
В эту же копилку:
- Щит, который произноситься как sh*t.
- Факт, который произноситься fuckt.
- Бублик, который произноситься boob lick
- Пупсик, который произноситься poop seek
- Компот, который произноситься cum pot
- Камчатка тоже не очень хорошо потому что англофоны слышат там снова Cum-chatka
- Друг некоторым напоминает drug
- Политкорректное и толерантное Книга для многих звучит оскорбление афроамериканцев, догадайтесь почему
Все очень плохо с именами:
- Сергей это конечно sir Gay
- а Георгий gay orgy
- Cемен звучит как semen (сперма)
- Nastya это nasty – отвратительно.
- Mr. Piter – созвучное с название гомосексуалиста.
Не повезло брендам. КАМАЗ может восприниматься как “cum ass” в английском языке. Жигули – это жиголо, то есть мужская проститутка по-итальянски.
Те, кто говорить по-португальски смеются над русским глаголом “купила”, – для них оно звучит как like “cu” (butt) and “p!la” (пенис).
Для тех, кто говорит по-польски, кажется смешными огромное количество слов по-русски. Это слова, которые на польском и русском языках звучат подобно, но имеют разные значения. Для тех, кто говорит по-польски, смешным является имя Таня – так примерное произноситься слово дешевая. Смеются и над именем Инна – по польски это другая.
Ложные языковые друзья часто появляются в контексте повседневных предметов и явлений. Вот несколько примеров, которые могут привести к путанице:
- Склеп (и Sklep) : По-польски «магазин» это склеп. По-русски «склеп» означает могилу.
- Cимпатичный (Sympatyczny) : По-польски «sympatyczny» означает приятный, дружелюбный человек. По-русски «симпатичный» (симпатичный) означает физически привлекательный, симпатичный человек. Об этой разнице стоит помнить, чтобы избежать недоразумений при описании людей.
- Интеллигентный (и Inteligentny). По-польски «интеллигентный» означает мудрый, блестящий человек. В русском языке «интеллигентный» (интеллигентный) означает человека культурного, воспитанного и не обязательно чрезвычайно умного.
- Диван ( и diwan) Dywan по-польски это декоративная ткань, часто даже гобелен. То, что мы по-русски называем диван, по-польски это sofa.
- Люстра (и ljustra) Ljustra по-польски это зеркало, а то что мы по-русски называем люстра это żyrandol.
- Чашка (ciashka). Для поляков чашка – это череп, а то у нас чашка, то в Польше filiżanka.
Иностранцы часто находят русские выражения интересными и забавными, особенно те, которые имеют необычные образы или метафоры. Вот некоторые из них:
- “Делать из мухи слона” – означает преувеличивать ситуацию, что может показаться комичным из-за абсурдности образа.
- “Вешать лапшу на уши” – используется для описания обмана или манипуляции, и иностранцы могут найти это выражение забавным.
- “Когда рак на горе свистнет” – фраза, означающая “никогда”, вызывает улыбку своим необычным образом.
- “Пускать пыль в глаза” – означает создавать видимость чего-то, что не соответствует действительности, и звучит довольно колоритно.
- “Убить червяка” – используется для обозначения перекуса, что может вызвать недоумение у иностранцев из-за странного образа.
- “Чувствовать себя как селедка в бочке” – означает чувствовать себя тесно или неудобно в переполненном месте, что может показаться забавным.
- “Подковать блоху” – фраза о том, что можно сделать что-то очень маленькое и незначительное, вызывает улыбку своим абсурдным смыслом.
Эти выражения иллюстрируют богатство русского языка и его метафоричность, что делает их особенно интересными наиболее полное изучение русского языка для иностранцев.