Бездарность пробьется сама, а таланты надо лелеять — не любят говорить вокалисты, но о чем знают дирижеры и преподаватели математики.
Горлопан (или по иностранному — «глэмстер») — суть попугайчик, повторяющий за телевизором «тренды» (как шутят 1 апреля над коллегами экономисты — «не трынди») и послушный инструмент в руках начальника (как говорят друг другу начальники — «прол»). Не солист, так сказать…
Мишка на велосипеде
«Когда пуля попадает в человека, она многое меняет в голове, даже если попадает в самое неприличное место» — эту фразу любил Аль Капоне и эту фразу знают все солдаты (солдат — это человек с погонами, но не все люди с погонами — солдаты).
Жизнь настоящего мужчины состоит из разгадывания загадок. Если человек знает почему телефон надо держать в соседней комнате, а роутер от себя подальше — человек у успеху идет, прям в группе. Группе товарищей условных, которые, как шутят в советских фильмах, «нам совсем не товарищи».
Как говорят велогоны — «А ездить на велосипеде и мишка умеет, ты Джиро ди Италия с нами выиграй.»
Минутка советской поэзии
О советских песнях и фильмах можно написать много, но читать это будет неинтересно — написано уже много, а переписать советских писателей невозможно — для этого надо возродить Советский Союз, Пятое управление КГБ и ИТАР ТАСС.
Перекричать толпу профессиональных бездарей и лжецов невозможно, иначе бы в это деньги и силы не вкладывали, но, как говорил Авраам Линкольн, — «Нельзя обманывать вечно».
Героин и кокаин, радиоактивный радий и мышьяк, соли ртути и свинца — все это рекламировалось и продавалось в аптеках буквально вчера. «Чайные клиперы» возили из Южной Америки в Лондон совсем уж особенный чай, а крылатая фраза «религия — опиум для народа» возникла в СССР не на пустом месте.
«В Москве Элвин Ли — а мне и не надо» — поет поэт и музыкант Володя Шахрин, к которому мудрость и понимание реальности пришла в молодости. Неважно, что шикарный блюзмен Элвин Ли похож на Шахрина, ну или Шахрин на Элвина Ли как две капли воды и в этой песне «володька, сбрей усы» просто шлет очередного шутника на концерт вчерашних старых шуток.
В СССР можно было рассказывать что угодно и кому угодно, в соответствии с генеральной линией партии. Никаких кавычек не надо было ставить в таких фразах и советские цензоры отчаянно кромсали реальность пролетариата в угоду колебаниям политического курса кремлевских старцев.
Соотвественно колебалась и реальность зрителя, читателя и прочего пионера и комсомолки. Да, выражение «как ты меня заколебал» тоже родом из коммунистического светлого прошлого, в котором нынешний господин Шахрин, видимо, и пребывает.
Эти глаза напротив
Правило Ротшильда — Если я увижу ваши глаза — я вас уволю. Логическая цепочка этого утверждения работает как бритва Оккама (славный был англичанин во времена Ивана Грозного) — если банковский работник смотрит на своего начальника — значит он в этот момент не работает. Никакого отношения к психологическому насилию, которое применяют в местах не столь отдаленных, как многие сейчас подумали, это не имеет, равно как и фраза «В глаза смотри!».
Глаза — зеркало души, но как разговаривать с человеком у которого нет души? Прятать глаза, отводить взгляд, не смотреть в глаза — это все народные приметы для наивных. «Сказки венского леса» и иные «золотые купола» — тренды для удобства управления массами.
На рекламных фотографиях люди не улыбаються, они скаляться и шипят- тогда на фото оскал выглядит как улыбка. Отрепетированые улыбки, дружеские взгяды, «травим друг друга изысканым ядом» ©Чайф.
Урок для маркетолога и рекламиста
А…. Мы же про тараканов в заголовке…. Ну ОК, автор — журналист со стажем. Как говорят «Смотрите чё щас будет…». Точнее — читайте, тут немного, один абзац будет.
Ваши тараканы — это не ваши тараканы. Они от соседей приходят. Сначала в гости, водички попить, поесть, а потом насовсем перселяются. Соседи их потравят — они к вам. Вы их потравите — они к ним. Тараканов надо морить раз в полгода во всем доме. Кварталами даже можно, но это будет уже как в Индии, но… У вас в доме борьбой с тараканами занимаються не те маркетологи.
Урок великого русского языка и маркетологии для пользователей окончен.
Юдита Вихура — редактор Polonica Times с 15-летним опытом в журналистике. Работает с материалами о жизни в Польше: от изменений в законах до практических вопросов адаптации.
Её зона ответственности — чтобы текст был точным, актуальным и понятным. Проверяет факты, убирает лишнее и следит за тем, чтобы читатель получил чёткий ответ, а не запутался в формулировках.
Работает с официальными источниками и обновляет материалы, если правила меняются. Ориентируется на то, что важно в реальной жизни — без усложнений и лишней теории.